18+
Все новости

Russische Liedermacher: Wyssozkij, Galitsch, Okudschawa, 2000

Russische Liedermacher: Wyssozkij, Galitsch, Okudschawa, 2000
Оригинальное название этой книги переводится, как «Русские поэты» - вышла она в июне 2000 году в Германии. Объем ее более, чем достойный – двести страниц, согласитесь, для русской поэзии, да еще такой не простой – Владимир Высоцкий, Александр Галич, Булат Окуджава, это много. Было бы понятен и объясним выход такого сборника, например, в Польше, Франции или Украине, странах, традиционно со славянскими традициями и близким нам по духу языком, или культурой… С другой стороны, это достаточно объяснимо – в германии живет около двух миллионом русских, или русскоговорящих… а загадочная русская душа – всегда была интересна и непонятна немцам, а значит, перевести такую непростую поэзию – дело чести для Кая Боровский…
Это его не первая работа с русским, да этого он переводил и русские пословицы и поговорки, и Антона Чехова, и Александра Пушкина… Знаете, не могу не вспомнить это самодержавное, величественное, а главное:

Проникновенье наше по планете,
Теперь особенно заметно вдалеке,
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке…


(В. Высоцкий «Письмо в Париж»)

Могу сказать, что в Париже таких надписей не встречал, но в Варшаве – сплошь да рядом… охватывает определенная гордость за нас… Понятное дело, что это только шутка, но если вернусь к делам серьезным, переводить Галича, Высоцкого и Окуджаву с их образами, метафорами и спецификой русского языка – довольно непросто. Опять же, если прагматичные немцы такое делают, в смысле, что издают и выпускают, значит:
  • А – это востребовано;Б – это им интересно;С – такие проекты окупаются, что еще важнее.
  • Б – это им интересно;
  • С – такие проекты окупаются, что еще важнее.

И еще, что немало важно, это продается не в маленькой книжной или букинистической лавке на окраине Берлина, это издается и продается большими тиражами (по европейским меркам). Да, это выпущено в мягкой обложке, почему-то это так у них принято, пусть это с незатейливым дизайном… но важнее другое – как когда-то Шиллер и Гетте входили в нашу литературу, так теперь наши не самые удобные авторы, которых еще и не в каждой школе изучают в России – их читают в Германии, пусть пока не на языке оригинала, как говорится, но хотя бы в переводе, как таковой.
На самом деле это отчасти удивительно – Высоцкий вернулся в Германию… если кто-то не знает, его детство прошло там с отцом и многие образы отчасти навеяны этой «трофейной» Германией и разговорами о войне и Победе именно сослуживцами отца, чтобы через столько лет вернуться туда уже стихами большого русского поэта двадцатого века.

ISBN-10: 3150180562
ISBN-13: 978-3150180563


Михаил Дюков blatata.com
Если вы заметили ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить в нашей группе в Фейсбуке
Гарик и Стасик Бухваловы - Теща моя
Опрос
На каких носителях вы чаще слушаете музыку?
Реклама
купить сигары
Александр Дюмин откроет 19-й концертный сезон в трактире Бутырка
Студия «Ночное такси» представляет концерт Игоря Васильева в Санкт-Петербурге! 27 мая, Sound-Cafe «LADЫ»
Студия «Ночное такси» представляет концерт Альбины Десницкой в Брянске! 21 октября, КЗ «Дружба»
Роман Юрченко - Положительный заряд
Инна Наговицына с программой Городские встречи
Лучшее за месяц
Видео шансон
11 лет без Николая Резанова… (ансамбль «Братья Жемчужные»)
За окошком свету мало – новое рождение песни…
«Одна на всех Победа…»
Михаил Бурляш встретил свою "Пампушечку"
Феликс Шиндер и группа «Деньги вперед»
«22-й фестиваль памяти Аркадия Северного» - на сцене и за кулисами
Шансон над Волгой-2017 (большой фоторепортаж)
Борис Жердин – от бурлеска до гротеска
Александр Фрумин (фото разных лет)
Парад талантов и профессий