Катюша

22:17

История песни

Катюша — русская песня о любви. Текст был написан Михаилом Исаковским (1900–1973) в 1938 году, музыка была написана Матвеем Блантером (1903–1990). Катюша стала популярной классикой песни, которая остается популярной и интерпретируется многими артистами. Русский термин для многоцелевой ракетной установки «Катюша», известный на немецком языке как термин «орган Сталина», восходит к этой песне.

Катюша была создана в 1938 году как хитовая композиция в составе официальной советской эстрадной развлекательной музыки. Лирика пришла от Михаила Исаковского, музыка от Матвея Блантера. Оба были признаны великими в советском музыкальном бизнесе. Исаковский уже написал ряд популярных хитов. Блантер, который также сочинял партизанские песни во время своей карьеры и получил Сталинскую премию за свою работу в 1946 году, стилистически продвинул средний курс между традиционными фольклорными песнями и более урбанистическими современными хитами. Текстуально Катюша проста. Песня адресована тоске молодой женщины, которая страдает от того, что ее любовник находится на войне. Эпоним Катюша — это ласковое сокращение русского имени Екатерина. Премьера песни состоялась 27 ноября 1938 года в Московском Доме профсоюзов. Дирижером оркестра был Виктор Кнущевицкий, певицей была Валентина Батищева.

Песня «Катюша» стала популярной и распространилась по всему миру в связи с нападением немецкого вермахта на Советский Союз и началом Великой Отечественной войны. Говорят, что популярность песни в годы войны восходит к студенческому хору Московского индустриального колледжа, которые вышли на фронт в июле 1941 года с песней. До конца войны Катюшу пели различные исполнители и коллективы, в том числе певица Лидия Русланова и хор Красной Армии. Название советской ракетной установки «Катюша» также восходит к песне.

Лирика и мелодия Катюши распространились по всей Европе в годы войны. Одна из самых известных адаптаций — итальянская партизанская песня Fischia il vento, созданная в 1943 году. Текст был написан доктором и активистом сопротивления Феличе Кашоне. В отличие от русского оригинала, Fischia il vento была простой мобилизационной и боевой песней. После Bella Ciao это, наверное, самая известная итальянская партизанская песня по сей день. Две более поздние записанные версии принадлежат певице и актрисе Мильве (1966) и фолк-рок-группе Modena City Ramblers (1995), которая также является политически левой. Катюшу также адаптировала греческое партизанское движение. Во время гражданской войны в Греции с 1946 по 1949 год мелодия Катюши была основой гимна коммунистического движения сопротивления ЕАМ. Этот вариант был записан, поставлен под музыку и записан позже — под эгидой композитора Таноса Микроуцикоса и в исполнении Марии Димитриади. Еврейская версия также зарекомендовала себя во время и после войны. Песня была особенно популярна среди молодых израильских пионеров и в кибуцах. Еврейский текст Катюши восходит к писателю Ною Пниелю, который записал его в 1940 году, прежде чем покинуть Литву. Как и другие русские песни, Катюша была очень популярна в Израиле.

После войны

После Второй мировой войны популярность песни мало изменилась. В ГДР Катюша была неотъемлемой частью антифашистского песенного репертуара. Его распространению способствовала идея социалистической дружбы народов и тесных связей с Советским Союзом. Широкое распространение в ГДР получила слегка измененная текстовая версия, которая пришла от Александра Отта и основана на вольном переводе оригинала. Среди прочего, молодежный хор радио ГДР и коллектив певческой группы Oktoberklub записали немецкую лирику на записи. Песня также распространилась в Западной Европе и США.

Ранняя версия 1945 года была написана американским джазовым музыкантом и артистом свинга Натом Кингом Коулом. В ФРГ певец Иван Ребров, специализирующийся на русском фольклоре, включил песню в свой репертуар. Мелодия Katyusha с новым текстом и под названием Casatschock, ворвалась в чарты в 1969/70. Мировая премьера варианта Casatschock пришла от итальянской певицы Дори Гецци. Французский текст интерпретировала израильская певица Рика Зарай и француз Георгий Данн. Версия, широко распространенная в западной Германии, имела дополнительное название «Петрушка» и исполнялась Далидой. Под первоначальным названием Катюша Карел Готт и Питер Александр германизировали варианты, сыгранные в первой половине 1970-х годов.

После распада СССР

Падение железного занавеса не только поддержало трансграничное распространение, но и стилистическую диверсификацию интерпретаций. На западе произведение было адаптировано как русский хит. Финская группа Leningrad Cowboys записала еще одну версию в 1991 году — первоначально сольную, спустя два года по случаю живого концерта с хором Красной армии. Катюша также была адаптирована различными группами в панк и фолк панк сцене. В 1991 году под названием Tonight появилась панк-рок-версия дойсбургской группы Dödelhaie. Группа 44 Leningrad из Потсдама также включила песню в свой репертуар. В одном из интервью она объяснила популярность таких пьес, как «Катюша» или «Партизаны из Амура», определенным настроением остальгийцев, которое было широко распространено в новых федеральных штатах и согласно которому соответствующие песни были хорошо приняты публикой. Тем не менее, группа подчеркнула, что современный способ интерпретации так же важен. Ее оценка: «Нам удалось объединить очень типичную восточную историю с Западом. Чтобы построить мост, который еще не существовал.»

Современные варианты

В СНГ и других странах бывшего Варшавского договора песня до сих пор передает воспоминания о болезненных переживаниях Второй мировой войны и уверенности в себе, достигнутой Победой. Есть сотни эстрадных, оркестровых и караоке-записей. Песню исполняли Георгий Виноградов, Сара Горби, Эдуард Хиль, Анна Герман, Дмитрий Хворостовский и Витас. Кроме того, существуют разные интерпретации в области рока, электронной музыки, техно и хауса.

Эстонская этническая группа Camille & The Band, болгарская певица Десси Добрева, электронная формация Global Planet, фолк-панк-группа Red Elvises и чешская панк-группа Zina & The Stereophonic Punx записали новые версии. Коммерчески успешные, всемирно известные новые записи в области танцевальной музыки происходят от группы Moskwa Beat (2000) и группы The A.R.T (2005).

Песня «Катюша» регулярно используется фанатами сборной России по футболу как гимн для стадиона. Во всем мире число зарегистрированных версий, вероятно, будет в четырехзначном диапазоне, включая китайский и японский.

Эта песня использовалась в качестве темы или мелодической цитаты в военном фильме США «Die die hell hell hell» и немецком производстве «Der Untergang», а также в японском аниме-сериале Girls und Panzer (в исполнении Хисако Канемото и Сумире Уэсака) и в игре Nintendo Super Dodge ball.

Согласно многочисленным модификациям и адаптациям Катюши, также циркулируют разные текстовые версии. Две самые известные — итальянская партизанская песня Fischia il vento и диско-хит Casatschock — используют только оригинальную мелодию. Текст Casatschock заменил оригинальное содержание песни обычными клише о тоске, вине и игре на балалайках. В качестве дополнительного элемента, который музыкально отличается от оригинала, он вводит в припев казацкий танец казачок.

Борис Торхин для Blatata.Com

  • Расцветали яблони и груши,
  • Поплыли туманы над рекой.
  • Выходила на берег Катюша,
  • На высокий берег на крутой.
  •  
  • Выходила, песню заводила
  • Про степного, сизого орла,
  • Про того, которого любила,
  • Про того, чьи письма берегла.
  •  
  • Ой ты, песня, песенка девичья,
  • Ты лети за ясным солнцем вслед.
  • И бойцу на дальнем пограничье
  • От Катюши передай привет.
  •  
  • Пусть он вспомнит девушку простую
  • И услышит, как она поёт,
  • Пусть он землю бережёт родную,
  • А любовь Катюша сбережёт.
  •  
  • Отцветали яблони и груши,
  • Уплыли туманы над рекой.
  • Уходила с берега Катюша,
  • Уносила песенку домой.
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...