«Песни былого: из еврейской народной поэзии», 1986 г.
Переводчик Наум Гребнев долгие годы по крупицам, по песчинкам собирал еврейские песни, которые уже стали народными – никто никогда уже не узнает авторов тех строк… вторая Мировая война, прошлась огненным катком и факелом по большому количеству европейских библиотек и безжалостно вытравило то, что фашистская пропаганда считала неприемлемым для сохранения.
Что потеряло человечество в этих кострах и пожарах, увы, мы уже не узнаем, как и не узнаем многих-многих песен и их авторов, что сгинули в Освенциме и Дахау…
Как пишет в предисловии к книге Наум Гребнев – еврейские песни по сюжетам, образу очень похожи на русский, итальянские и польские… один мир – одни чувства, мысли и люди, только языки разные.
Здесь собраны солдатские песни, песни воли и неволи, детские песенки и, конечно, песни о жизни и любви.
Содержание книги (по главам):
Когда человек рождается
Кому печаль излить?
Случилось мне стать сиротою
Службу служим в царской рати
Пойдем, красавица!
Видано ли такое?
Чудо-перечудо
Песни скорби, песни борьбы
Издательство – Советский писатель
Страниц – 320
Тираж – 20 000
Михаил Дюков blatata.com