Две гитары
История создания
Песня «Две гитары», также известная как «Цыганская венгерка», — классический городской романс с характерным цыганским колоритом. Текст был написан русским поэтом Аполлоном Александровичем Григорьевым (1822–1864), а музыкальную основу романса приписывают Ивану Васильеву, руководителю цыганского хора в Москве в середине XIX века.
Стихи были опубликованы около 1857 года, и именно Иван Васильев адаптировал мелодию на основе венгерской музыкальной темы, популяризировав романс в исполнении с двумя гитарами — семиструнными, традиционными для русской и цыганской музыкальной культуры.
Участие на телевидении и радио
«Две гитары» регулярно звучала в эфире советского и российского телевидения и радио. В частности:
На телевидении СССР песня исполнялась цыганскими ансамблями и популярными эстрадными певцами, включая Николая Сличенко и ансамбль «Ромэн».
В 2018 году романс был исполнен на шоу «Голос» на Первом канале участником Петром Захаровым — песня прозвучала в четвертьфинале, вызвав бурную реакцию жюри и зрителей.
Песня регулярно звучит на радио «Орфей», «Шансон», «Маяк» и в архивах Гостелерадиофонда.
Литературный смысл песни
Романс «Две гитары» построен на эмоциональной исповеди лирического героя. Он обращается к своей гитаре как к «подруге семиструнной», делясь с ней своей тоской, печалью и одиночеством. Гитара в песне — это не только музыкальный инструмент, но и метафора душевной близости, единственного утешения в ночи.
Основные темы:
тоска и одиночество;
музыка как способ пережить боль;
повторяющаяся цикличность страданий («Эх, раз, ещё раз, ещё много, много раз»);
контраст между грустью и весельем, выраженный в музыкальных образах («бурное похмелье», «горькое веселье»).
Песня создаёт атмосферу душевной исповеди, в которой музыка становится единственным спасением от внутренних бурь.
Музыкальный анализ
Музыка основана на венгерской цыганской теме, с характерным ритмом и страстной интонацией. Мелодия начинается с плавного вступления, затем развивается в эмоциональный всплеск. В песне чередуются медленные и быстрые фразы, имитируя то погружение в грусть, то резкое «вытанцовывание» боли.
Используются приёмы, имитирующие звучание цыганской гитары:
квинты;
переборы;
активный ритмический рисунок.
Этот стиль придаёт песне характерную «пьянящую» эмоциональность, с которой ассоциируется русско-цыганский романс.
Исполнения и восприятие
Среди известных исполнителей романса — Николай Сличенко, Алексей Покровский, ансамбль «Ромэн», Екатерина Шаврина, Рада и Терновник, а также современные артисты в телешоу и конкурсах.
Песня воспринимается аудиторией как:
трогательная и эмоционально насыщенная;
символ эпохи, в которой романсы исполнялись в ресторанах, на кухнях, в театрах;
живая часть культурного кода — фраза «Эх, раз, ещё раз…» стала крылатой и употребляется в народной речи.
Современные зрители воспринимают «Две гитары» как душевный и выразительный романс, в котором соединены поэзия и музыка. Она находит отклик как у старшего поколения, так и у молодежи, интересующейся классическим русским искусством.
Разбор текста песни (фрагмент)
Поговори хоть ты со мной,
Подруга семиструнная.
Душа полна такой тоской,
А ночь такая лунная.
Этот куплет задаёт тон всей песне. Лирический герой не находит собеседника среди людей, и потому обращается к гитаре как к «подруге». Семиструнная — типично русская гитара, ассоциирующаяся с цыганской традицией. Лунная ночь усиливает атмосферу одиночества и романтической грусти.
Эх, раз, ещё раз, ещё много, много раз!
Эта строка — своего рода «рефрен боли», повторение как способ справиться с душевным напряжением. Она стала народной и вошла в устойчивый обиход.
Итоги
Год создания: около 1857 года.
Авторы: текст — Аполлон Григорьев, музыка — Иван Васильев (традиционная мелодия, цыганская венгерка).
Песня звучала: на ТВ СССР, шоу «Голос», радио «Шансон», «Орфей», в концертных залах.
Литературное значение: исповедь одиночества, эмоциональная автотерапия через музыку.
Современное восприятие: как классика русско-цыганского романса, трогательное и глубокое произведение, перешедшее границы жанра.
Текст песни
Поговори хоть ты со мной,
Подруга семиструнная.
Душа полна такой тоской,
А ночь такая лунная.
Вот там звезда одна горит
Так ярко и мучительно.
Лучами сердце шевелит,
Дразня его язвительно.
Чего от сердца нужно ей,
Ведь знает без того она,
Что к ней тоскою долгих лет
Вся жизнь моя прикована.
Ах, ты, жизнь, моя жизнь,
К сердцу сердцем ты прижмись,
На тебя, на тебя греха не будет,
А меня, а меня пусть люди судят.
И от зари, и до зари
Тоскую, мучусь, сетую.
Так пой же мне, договори
Ту песню недопетую.
Две гитары зазвенев,
Они жалобно заныли,
С детства памятный напев,
Старый друг, мой ты ли...
Эх, раз да ещё раз,
Да ещё много-много раз.
Эх, раз да ещё раз,
Да ещё много-много раз.
Эх, раз да ещё раз,
Да ещё много-много раз.
Эх, раз да ещё раз,
Ещё много-много раз.
Перевод песни
Оставьте комментарий, если срочно нужен перевод этой песни. Мы его сделаем вне очереди.
