Bei Mir Bist Du Schoen
«Бай мир бисту шейн» (Bei Mir Bist Du Schoen, идиш: בײַ מיר ביסטו שײן, что переводится как «Для меня ты красива») — это одна из самых известных мелодий XX века, которая обрела популярность благодаря своей универсальности и эмоциональному наполнению. Эта песня стала настоящим культурным феноменом, например, она была адаптирована в различных странах и стилях, завоевавших сердца многих слушателей.
Происхождение песни
Песня была написана в 1932 году американским еврейским композитором Шоломом Секундой, а текст к ней сочинил Джейкоб Джейкобс. Она была частью мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» (в переводе: «Можно было бы жить, да не дают»; английское название — «I Would if I Could» — «Если бы я мог»), который был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Премьера состоялась с участием известного актёра и певца Аарона Лебедеффа, и уже тогда песня произвела на зрителей сильное впечатление. Лебедефф получил восторженные отклики, а зрители многократно вызывали его на «бис», прерывая представление. Тем не менее, несмотря на такой успех одной песни, сам мюзикл не дожил до второго сезона и закрылся после всего одного года.
Переосмысление в популярной музыке
Следующий виток популярности песни связан с новой интерпретацией, произошедшей в 1937 году. Трио сестёр Эндрюс, на тот момент ещё не столь известных, записали в студии Decca Records версию на английском языке, переработанную с новым текстом, написанным Каном и Чаплином. В этой адаптации сохранились лишь название и первая строчка припева на немецком «Bei Mir Bist Du Schön». Песня быстро завоевала популярность в США, что сделало сестер Эндрюс знаменитыми и принесло им всемирную известность.
Этот успех был лишь началом. Песня вдохновила множество интерпретаций и адаптаций в разных культурах. В Советском Союзе «Бай мир бисту шейн» также была воспринята с энтузиазмом. В 1940 году ленинградский джаз-оркестр под управлением Якова Скоморовского записал инструментальную версию под названием «Моя красавица». В этой же стране появился ряд пародийных текстов, таких как «Старушка не спеша дорогу перешла» и «Красавица моя красива, как свинья», которые были созданы как своеобразные отражения и переосмысления оригинала.
Дворовая популярность
Мелодия «Бай мир бисту шейн» стала «дворовой», что свидетельствует о её широком распространении и том, как она была воспринята на уровне улиц и простого народа. Эта песня исполнялась в самых различных обстоятельствах, от уличных выступлений до домашних посиделок. Песня о любви и красоте привлекала внимание многих слушателей, и каждый из них чувствовал свою связь с ней.
Песня «Бай мир бисту шейн» является важной частью мировой музыкальной культуры, олицетворяя собой универсальные темы любви и красоты. Благодаря своей мелодии и простоте, она продолжает оставаться популярной на протяжении многих десятилетий, вдохновляя новые поколения музыкантов и слушателей. История этой песни — это не только рассказ о мелодии, но и отражение культурных трансформаций, происходивших в разные исторические моменты. В её успехе заключено много о том, как музыка может объединять людей, несмотря на различия в языке и культуре.
Английский текст
Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me
/ Em B7 / / Em Am / Em B7 /
You're really swell, I have to admit, you
Deserve expressions that really fit you
And so I've wracked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me
… / B7 — /
Bei mir bist du schoen, please let me explain
Bei mir bist du schoen means you're grand
Bei mir bist du schoen, again I'll explain
It means you're the fairest in the land
/ EmB7 EmB7 EmB7 Em / B7 — EmB7 Em / :
I could say bella, bella, even say wunderbar
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me, and say you understand
/ Am — B7 Em / Am — B7 — / As refrain
Bei mir bist du schoen
You've heard it all before, but let me try to explain
Bei mir bist du schoen means that you're grand
Bei mir bist du schoen
Is such an old refrain, and yet I should explain
It means I am begging for your hand
I could say bella, bella, even say wunderbar
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me, and say that you will understand
Анонс текста песни Bei Mir Bist Du Schoen
Этот текст песни называется Bei Mir Bist Du Schoen. Другие тексты данного исполнителя вы можете найти в разделе Тексты песен. Помните, что все тексты песен, в том числе Bei Mir Bist Du Schoen принадлежат их авторам и представлены здесь только для ознакомления. Текст песни сочинил: Джейкоб Джейкобс. Музыку написал: Шолом Секунда. Впервые издана на физическом носителе в 1932 году. Вам нравится исполнитель Сестры Эндрюс, Аркадий Северный и другие? Как вам поэт Джейкоб Джейкобс? Как вам композитор Шолом Секунда? Если вам нравятся их музыка и тексты песен, то песня Bei Mir Bist Du Schoen вам понравится. Особенно, если её исполняет Сестры Эндрюс, Аркадий Северный и другие. Смотрите также другие песни, которые исполняет Сестры Эндрюс, Аркадий Северный и другие. Лучший текст песни Bei Mir Bist Du Schoen только у нас.Информация о тексте песни | |
---|---|
Автор текста песни | Джейкоб Джейкобс |
Автор музыки | Шолом Секунда |
Впервые издана | 1932 |
Исполнитель | Сестры Эндрюс, Аркадий Северный и другие |
Название песни | Bei Mir Bist Du Schoen |