Валерий Ободзинский - Girl
Когда и как вышла
Выпуск советской версии песни «Girl» — «Девушка» — относится к концу 1960‑х годов. Именно тогда Валерий Ободзинский первым в СССР исполняет русскую версию композиции The Beatles, которую переводил и адаптировал Оскар Гаджикасимов. Это стало культурным событием — западная песня прозвучала на советской эстраде, сохранив дух оригинала, но с уникальными интонациями Ободзинского.
Авторы
Оригинал «Girl» — The Beatles (Леннон–Маккартни)
Русский текст «Девушка» — Оскар Гаджикасимов, который сохранил основные мотивы оригинала, но придал словесную форму, понятную советскому слушателю.
Участие в чартах и ротации
Конкретных сведений о хит‑чартах нет, но по данным Moskva.fm, песня однажды выходила в эфир московского радио «Маяк» и несколько дней звучала в дневной ротации. Это говорит о том, что песня не стала массовым хитом, но привлекла внимание фиксированной аудитории.
Литературный смысл и анализ текста
Песня рассказывает о воспоминаниях о несбывшейся любви, о девочке, которая стала символом утраченной мечты:
“Я хочу вам рассказать,
Как я любил когда-то,
Правда, это было так давно…”
Образ «Girl» / «Девушки» выражает тоску по недостижимому идеалу, эмоциональную глубину, свойственную творчеству Ободзинского. В припеве повторяется:
“Оо, Girl, Girl… ты одна на свете”
Такое формальное простое обращение становится лейтмотивом всей композиции — «ты одна», что усиливает печаль и отчужденность. Сон с обниманиями, белым платьем, — всё это создаёт атмосферу романтической ностальгии и ускользающего счастья.
Разбор текста
| Элемент | Значение |
|---|---|
| Интро | Рассказывает о былой любви, которая уже в прошлом |
| Куплеты | Блуждания по саду ночью, желание признаться вслух |
| Припев | Обращение к «Girl» повторяется, усиливая эмоциональное напряжение |
| Сон | Пожелание вернуть утраченное чувство, но оно иллюзорно и недостижимо |
Оригинал: The Beatles – Girl (1965)
Альбом: Rubber Soul
Авторы: John Lennon / Paul McCartney
Тематика: Идеализированная, но недостижимая женщина, страдание, любовь, разочарование
Меланхоличное настроение, акцент на внутренних противоречиях: «Was she told when she was young that pain would lead to pleasure?»
Русская версия: Валерий Ободзинский – Девушка (ок. 1969–1971)
Текст: адаптация О. Гаджикасимова
Мелодия: сохраняется от оригинала
Тематика: смягчена, сделан акцент на воспоминании, утрате, любви во сне
Настроение: грусть, светлая тоска, идеализация образа девушки
Валерий Ободзинский — Девушка
(переводная версия «Girl»)
Я хочу вам рассказать,
Как я любил когда-то.
Правда, это было так давно...
Было это, как во сне —
Ночь, и мы вдвоём в саду.
Я хотел ей всё сказать давно.
Припев:
О-о-о, Girl...
О-о-о, Girl...
Ты одна на свете, Girl...
Как она меня вела —
Словно в небе облака,
Не дотронешься рукой.
Как же я её искал,
Как же я её любил —
Только был один такой...
Припев:
О-о-о, Girl...
О-о-о, Girl...
Всё прошло, как сон, Girl...
Мне опять приснился сад,
Белый свет и белый сад,
И опять мы шли вдвоём...
В белом платье шла она,
Я сказал ей: «Навсегда!» —
Но проснулся — и всё...
Финал:
О-о-о, Girl...
О-о-о, Girl...
Ты одна на свете, Girl...
Особенности перевода и адаптации:
Смысл изменён: вместо размышлений о боли и наслаждении, как в оригинале, текст стал романтическим воспоминанием о девушке мечты.
Язык — поэтичный, мягкий, ориентирован на советского слушателя.
Слово «Girl» сохранено в припеве для музыкальной ритмики и интонации — это один из редких случаев сохранения английского в советской адаптации.
Текст песни «Девушка» (русская версия «Girl»)
Валерий Ободзинский, русский текст — О. Гаджикасимов
Я хочу вам рассказать,
Как я любил когда‑то,
Правда, это было так давно.
Помню, часто ночью брёл я
По аллеям сада,
Чтоб шепнуть в раскрытое окно:
Girl! Girl!А когда её встречал я
Где‑нибудь случайно,
Мне казалось — слышала она,
Как тревожно моё сердце
В этот миг стучало:
Ты одна на свете,
Ты одна...
Girl! Girl!Я мечтал ей улыбнуться,
И руки её коснуться,
Назвала б меня любимым,
Стал бы самым я счастливым!
Girl! Girl!До сих пор она мне часто
Снится в белом платье,
Снится мне, что снова я влюблён...
Раскрывает мне она, любя,
Свои объятья,
Счастлив я, но это только сон...
Girl! Girl!
Комментарии к тексту
Текст — вольная адаптация от Оскара Гаджикасимова, в которой сохраняется ключевое слово «Girl» для интонации и ритма — редкость в советской эстрадной адаптации.
Тематика — романтическая и ностальгическая, с элементами мечты и недосягаемой любви.
Используются образы ночного сада, белого платья и сна, что создаёт атмосферу лёгкой меланхолии и эмоционального отчуждения.
Об авторе текста — Оскар Гаджикасимов
Онегин Юсиф Оглы Гаджикасимов (в творчестве — Оскар Гаджикасимов) — один из заметных поэтов-песенников СССР, автор русских текстов к многим популярным песням, включая «Восточную песню», «Где же ты», «Олеандр» и другие.
Он активно переводил западные композиции, адаптируя их под советскую аудиторию, сохраняя музыкальный дух оригинала при художественной авторской переработке.
