Валерий Ободзинский - Русское поле

Когда вышла и кто авторы

Песня «Русское поле» была написана в 1968 году композитором Яном Френкелем и поэтессой Инной Гофф специально для фильма «Новые приключения неуловимых» (1968–1969). Позже её исполнил Валерий Ободзинский, став одним из ключевых исполнителей этой лирической композиции.
Песня звучит в фильме «Русское поле» (1971), где Ободзинский записал вокал на музыку Александра Флярковского и стихи Леонида Дербенёва — то есть это разные песни с одноимённым названием. В данной статье речь идёт именно о версии Френкель–Гофф, исполненной Ободзинским.

Участие в фильмах и популярность

Оригинальная песня стала популярной в кинофильме «Новые приключения неуловимых», а версия Ободзинского получила широкую признательность благодаря её лиричности и эмоциональной глубине. Она часто звучит в радио- и ТВ-ретро эфирах, входит в сборники советской музыки.


Литературный смысл и атмосфера

Тема песни — ностальгия по родным просторам и внутренней близости к земле, несмотря на городскую жизнь. Образы полей, луны, снега, полыни и весенних дождей создают яркую поэтическую картину тоски по юности и Отчизне:

«Поле, русское поле… Светит луна или падает снег — Счастьем и болью связан с тобою. Нет, не забыть тебя сердцу вовек».

Природные метафоры используются для выражения чувства непреодолимой привязанности к родным корням и внутреннего покоя.


Полный текст песни

Поле, русское поле…
Светит луна или падает снег, —
Счастьем и болью вместе с тобою.
Нет, не забыть тебя сердцем вовек.

Русское поле, русское поле…
Сколько дорог прошагать мне пришлось!
Ты — моя юность, ты — моя воля,
То, что сбылось, то, что в жизни сбылось!

Не сравнятся с тобой ни леса, ни моря.
Ты со мной, моё поле, студит ветер висок.
Здесь Отчизна моя, и скажу не тая:
«Здравствуй, русское поле, я твой тонкий колосок!»

Поле, русское поле…
Пусть я давно человек городской —
Запах полыни, вешние ливни
Вдруг обожгут меня прежней тоской.

Русское поле, русское поле…
Я, как и ты, ожиданьем живу —
Верю молчанью, как обещанью,
Пасмурным днём вижу я синеву.

Не сравнятся с тобой ни леса, ни моря.
Ты со мной, моё поле...
Здесь Отчизна моя...
«Здравствуй, русское поле, я твой тонкий колосок!»


Разбор текста и поэтика

ЭлементСмысл и значение
Образ поля и луныСимвол родины, внутреннего пространства и духовной связи
Контраст город — полеОтчуждение современности и тоска по корням
Повторяющийся рефренАкцент на устойчивом чувстве: ностальгия, привязанность
Ощущение ожидания и весныНадежда, даже если человек давно покинул родину

В тексте простые, но запоминающиеся строки, насыщенные метафорами и эмоциональной глубиной. Поэтический диалог между душой человека и его родным полем.


Восприятие публикой

Песня любимая среди ценителей классической советской эстрады. В YouTube и Spotify запись Ободзинского регулярно добавляют в плейлисты ностальгической музыки, где она цитируется как пример чистоты и душевности:

«Это песня, которая возвращает к истокам...»
«Такое исполнительское чувство редко встретишь…»

Также часто звучит на сельских фестивалях и ретро-концертах, особенно в исполнении фестивальных коллективов.


Вывод

«Русское поле» — одна из самых проникновенных песен Валерия Ободзинского. Лирика Инны Гофф и мелодия Яна Френкеля рисуют эмоциональный портрет человека, который независимо от времени и места всегда носит в сердце свою родину. Ободзинский передаёт это с удивительной теплотой голоса — и песня остаётся актуальной и трогательной спустя десятилетия.


Russian Field

(Translated from Russian)

Verse 1
Russian field, my native field...
Whether the moon is bright or the snow falls white —
Joy and sorrow are tied with you wholly,
No, I shall not forget you, not tonight.

Chorus
Russian field, my Russian field...
Many roads I’ve walked through the years.
You are my freedom, you are my being,
All that has come true through joy and tears.

Bridge
No woods, no seas compare to your wonder.
You are near, my dear field — wind chills my brow.
Here lies my homeland — I need not ponder:
“Greetings, Russian field, I’m your slender ear now.”

Verse 2
Russian field, my native field...
Though I have lived as a city man long,
Wormwood and spring rains call to me softly,
Burning my soul with a distant song.

Chorus
Russian field, my Russian field...
I, like you, still live in suspense.
I trust your silence, it feels like promise —
Even in gray skies, I see blue immense.

Bridge (reprise)
No woods, no seas compare to your wonder.
You are near, my dear field — wind chills my brow.
Here lies my homeland — I need not ponder:
“Greetings, Russian field, I’m your slender ear now.”


Примечания к переводу:

  • Образ «тонкий колосок» передан как “slender ear” — отсылка к «колосу пшеницы».

  • В строке “Я давно человек городской” — использовано «city man», чтобы сохранить контраст между урбанистической жизнью и тоской по полю.

  • Стиль перевода — художественный, адаптирован для поэтического восприятия, подходит для исполнения на английском языке.

Анонс текста песни Валерий Ободзинский - Русское поле

Этот текст песни называется Валерий Ободзинский - Русское поле. Другие тексты данного исполнителя вы можете найти в разделе Тексты песен. Помните, что все тексты песен, в том числе Валерий Ободзинский - Русское поле принадлежат их авторам и представлены здесь только для ознакомления. Лучший текст песни Валерий Ободзинский - Русское поле только у нас.