Воровайки - Пой мальчик, пой
1. История песни и авторство
Песня «Пой, мальчик, пой» вошла в «Третий альбом» группы Воровайки, выпущенный в начале 2000-х годов (около 2002 года). Она является одной из самых лиричных композиций раннего периода коллектива.
Авторы песни официально не указаны в обложках альбома, однако большая часть репертуара группы в то время принадлежит перу Юрия Алмазова и его соавторов — Спартака Арутюняна и В. Лизнера.
2. Участие на ТВ и радио
Песня исполнялась в живом эфире передачи «Живая струна» на Радио Шансон в августе 2023 года. Это доказывает её востребованность и узнаваемость среди слушателей, даже спустя два десятилетия после первого выхода.
Также композиция неоднократно звучала на концертах группы и распространялась в видеозаписях на YouTube — как в студийной, так и в живой версии.
3. Литературный смысл и эмоциональный подтекст
Это — осенняя баллада, где на фоне пустынного парка звучит голос мальчика, играющего на гитаре. Он поёт как будто не вслух, а вглубь души слушательницы. Герой песни не описан напрямую, он скорее символ: символ чистоты, вдохновения, юности и мечты.
Женский голос (лирическая героиня) проецирует свои чувства на его пение: «Ты на меня похож душою и сердцем» — значит, она видит в нём отражение своей собственной уязвимости и внутреннего мира. Песня становится исповедью, где музыка — способ общения без слов.
4. Разбор текста
Ключевые строчки из текста:
«В осеннем парке, как будто ни души…
Играет мальчик на гитаре» — создаёт атмосферу одиночества и камерности.
«Пой, мальчик, пой
Про мою печаль, про мою любовь» — повторяющийся рефрен, эмоциональное обращение. Она просит его спеть за неё, словно он способен выразить то, что она сама не может произнести.
«Ты на меня похож
Душою и сердцем» — связь между поколениями или между двумя душевными мирами.
Песня проникнута меланхолией, нежностью и чувством потери, но без трагичности — скорее это размышление о мимолётности чувств, о том, как случайная встреча или чужая музыка может коснуться сердца.
5. Восприятие публикой
Слушатели отмечают, что песня не похожа на классические тюремно-блатные мотивы, за которые известна группа. Это — душевная лирика, понятная каждому, кто переживал одиночество, осеннюю грусть, или вспоминал несбывшиеся чувства.
Фраза «Пой, мальчик, пой» часто цитируется в соцсетях как символ легкой печали и жизненного раздумья.
Композиция остаётся в репертуаре группы, исполняется на концертах, а видеоролики с ней собирают тысячи просмотров на YouTube.
6. Сводная таблица
| Аспект | Детали |
|---|---|
| Название | Пой, мальчик, пой |
| Исполнитель | Воровайки |
| Альбом | Третий альбом |
| Дата выхода | ~2002 |
| Авторы | Вероятно Юрий Алмазов и соавторы |
| Участие на ТВ/радио | Радио Шансон, YouTube, концертные исполнения |
| Тематика | Осенняя грусть, душевная близость, созерцательная лирика |
| Восприятие | Песня вызывает отклик и симпатию, воспринимается тепло |
Полный текст песни «Пой, мальчик, пой»
(Все строки авторства Юрия Алмазова)
В осеннем парке как будто ни души
Играет мальчик на гитаре
О чём поёт он тихо? О чём поёт душа?
Едва понятны мне слова
В голосе дрожь, ты на меня похож
Душою и сердцем
Припев:
Пой, мальчик, пой
Озябшею рукой ударь по струнам
Пой, мальчик, пой
Про мою печаль, про мою любовь
Пусть ветер кружит опавшие листья
Они ложатся мне под ноги
Спешить сегодня некуда, никто меня не ждёт
Теперь никто меня не ждёт
В голосе дрожь, ты на меня похож
Душою и сердцем
Припев (повторяется несколько раз)
Литературный перевод на английский
Sing, boy, sing
In the autumn park you’d think there’s no one else
A boy plays guitar under lonely skies
Softly he sings—what does his soul express?
His words are almost lost between the sighs
A trembling in his voice—you touch my soul
With heart and feeling whole
Chorus:
Sing, boy, sing
Let your chilly hand strike those strings
Sing, boy, sing
Of my sorrow and my love still clings
Let the fallen leaves spin in the breeze
They scatter down and dot the ground beneath
There's nowhere I must go, no one’s here for me
It’s quiet now—no one is waiting in the wreath
A trembling in his voice—you touch my soul
With heart and feeling whole
Chorus (repeats)
Пояснения к переводу
«Озябшею рукой» переведена как «let your chilly hand», передавая атмосферу осенней свежести и хрупкости.
Некоторые строки адаптированы для сохранения поэтического ритма и образности.
«Ты на меня похож душою и сердцем» стала «you touch my soul / With heart and feeling whole», что передает связь двух душ.
