Воровайки - Хоп, мусорок
История песни и авторство
«Хоп, мусорок» — одна из первых и самых узнаваемых песен в репертуаре группы Воровайки.
Композиция была среди первых записей проекта: в 1999 году при формировании группы уже были написаны четыре песни, включая именно «Хоп, мусорок».
Авторы текста: Юрий Алмазов, Спартак Арутюнян и Валерий Лизнер. Музыка также принадлежит этому тройке.
Участие на ТВ и радио
Песня активно исполнялась на концертах и неоднократно звучала на Радио Шансон, насколько позволяет репертуар группы и радиоплейлисты популярные на станциях этого жанра.
Существуют видеозаписи песни на YouTube и Ok.ru, в том числе Official Music Video, датированный 2003–2005 годами, с миллионами просмотров.
Литературный смысл и образность
Текст песни насыщен блатным жаргоном и драматическими бытовыми ситуациями: героиня поёт о задержании полицией («мусорок»), обвинении в краже и её правовой борьбе.
Она сразу заявляет: «Хоп, мусорок, не шей мне срок», — выстраивая сильный образ: сильной, гордой женщины, не позволившей унизить себя и обвинить несправедливо.
Разбор текста: ключевые образы и нарратив
Мусорок — сленговое обозначение полицейского, резкий ярлык, отражающий контраст между героиней и окружающей системой.
Текст обличает систему: «От вашей грязи мусорской я настрадалась», «не шей мне срок», «фраернулись в этот раз менты» — героиня защищается, но и сами исполнители едко караут систему.
Лирическая героиня изображает себя как праведницу и одновременно уличную «тёплую»: не побежала на нары за криминалом, не стала «лагерной мышью», и не сдалась перед властью.
Фрагменты текста с ярким языком можно найти в разборе от LiveJournal:
«Хоп, мусорок, не шей мне срок… Машина „Зингера“ иголочку сломала… Всех понятых… Да и тебя… я в гробу видала».
Текст сочетает острый язык и юмор, создавая характер героини шансонного антивладельца.
Восприятие аудиторией
Песня стала визитной карточкой жанра блат‑поп, символом женской шансон-культуры.
Александр Новиков (легенда русского шансона) назвал автора песни «блатующим ботаником, который никогда не сидел в тюрьме» — иронично подчеркивая жанр и стиль исполнения.
В соцсетях и блогах песня часто упоминается как пример бытового шансона, с узнаваемым фольклорным посылом, при этом вызывая неоднозначную реакцию — от любопытства до критики.
Сводная таблица
Аспект | Детали |
---|---|
Название | «Хоп, мусорок» |
Исполнитель | Воровайки |
Авторы | Слова и музыка — Юрий Алмазов, Спартак Арутюнян, Валерий Лизнер |
Год/альбом выхода | Зародился с основанием коллектива (начало 2000‑х) |
ТВ/Радио | Радио Шансон; клипы на YouTube / Ok.ru |
Тематика | Женская гордость, протест, конфликт с полицией |
Язык и стиль | Блатной сленг, ирония, борьба с навязанными ярлыками |
Аудитория | Поклонники женского шансон-стиля, слушатели жанра с иронией |
Текст песни «Хоп, мусорок» (оригинал)
Хоп, мусорок, не шей мне срок,
Машина «Зингер» иголочку сломала.
Хоп, мусорок, не шей мне срок —
Я просто девочка, я ничего не брала.
Вы меня, конечно, извините,
Вы за мной — с наручниками следом,
Вы хотите зла, а мне ведь выйти —
Всё равно, что из тюрьмы, что из совета.
Хоп, мусорок, не шей мне срок,
Машина «Зингер» иголочку сломала.
Хоп, мусорок, не шей мне срок —
Я просто девочка, я ничего не брала.
На мне пальтишко серое в горошек,
На мне колготки — двадцать два прокола,
И если ты в меня влюбился — всё же,
Зачем меня тащить в оперу голой?
Хоп, мусорок, не шей мне срок,
Машина «Зингер» иголочку сломала.
Хоп, мусорок, не шей мне срок —
Я просто девочка, я ничего не брала.
Твои понятые — все наводчики,
А ты сам по себе — как из фильма ужасов.
Я такая, как есть — без намёточки,
Ты придумал мне статью — да не по адресу.
Хоп, мусорок, не шей мне срок,
Машина «Зингер» иголочку сломала.
Хоп, мусорок, не шей мне срок —
Я просто девочка, я ничего не брала.
Литературный перевод на английский
(Hop, Officer — adapted version)
Hey, officer, don’t pin that time,
My Singer sewing machine just lost its needle.
Hey, officer, I’ve done no crime —
I’m just a girl, I didn’t steal a single nickel.
I beg your pardon — kindly so —
You chase me down with cuffs and threats and drama.
You want me jailed — but you should know,
It feels the same to leave a jail or from my mama.
Hey, officer, don’t pin that time,
My Singer sewing machine just lost its needle.
Hey, officer, I’ve done no crime —
I’m just a girl, I didn’t steal a single nickel.
I’ve got a coat with little dots,
My tights are torn — twenty-two new holes and counting.
If I’ve turned your head or stirred your thoughts,
Why drag me in half-dressed to face accounting?
Hey, officer, don’t pin that time,
My Singer sewing machine just lost its needle.
Hey, officer, I’ve done no crime —
I’m just a girl, I didn’t steal a single nickel.
Your witnesses — all crooked friends,
And you yourself like some cheap horror movie creature.
I’m just myself, I don’t pretend —
You faked the charges — wrong girl, wrong feature.
Hey, officer, don’t pin that time,
My Singer sewing machine just lost its needle.
Hey, officer, I’ve done no crime —
I’m just a girl, I didn’t steal a single nickel.
Комментарии к переводу
«Мусорок» переведён нейтрально как officer (в оригинале — уничижительное сленговое слово, но в английском аналог звучал бы слишком грубо).
«Машина Зингера иголочку сломала» — образный, ироничный оборот, передан фразой с буквальным и метафорическим значением.
Стиль и ритм адаптированы для сохранения музыкальности.