Russische Liedermacher: Wyssozkij, Galitsch, Okudschawa, 2000
Оригинальное название этой книги переводится, как «Русские поэты» — вышла она в июне 2000 году в Германии. Объем ее более, чем достойный – двести страниц, согласитесь, для русской поэзии, да еще такой не простой – Владимир Высоцкий, Александр Галич, Булат Окуджава, это много. Было бы понятен и объясним выход такого сборника, например, в Польше, Франции или Украине, странах, традиционно со славянскими традициями и близким нам по духу языком, или культурой… С другой стороны, это достаточно объяснимо – в германии живет около двух миллионом русских, или русскоговорящих… а загадочная русская душа – всегда была интересна и непонятна немцам, а значит, перевести такую непростую поэзию – дело чести для Кая Боровский…
Это его не первая работа с русским, да этого он переводил и русские пословицы и поговорки, и Антона Чехова, и Александра Пушкина… Знаете, не могу не вспомнить это самодержавное, величественное, а главное:
Проникновенье наше по планете,
Теперь особенно заметно вдалеке,
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке…
(В. Высоцкий «Письмо в Париж»)
Могу сказать, что в Париже таких надписей не встречал, но в Варшаве – сплошь да рядом… охватывает определенная гордость за нас… Понятное дело, что это только шутка, но если вернусь к делам серьезным, переводить Галича, Высоцкого и Окуджаву с их образами, метафорами и спецификой русского языка – довольно непросто. Опять же, если прагматичные немцы такое делают, в смысле, что издают и выпускают, значит:
- А – это востребовано;
- Б – это им интересно;
- С – такие проекты окупаются, что еще важнее.
И еще, что немало важно, это продается не в маленькой книжной или букинистической лавке на окраине Берлина, это издается и продается большими тиражами (по европейским меркам). Да, это выпущено в мягкой обложке, почему-то это так у них принято, пусть это с незатейливым дизайном… но важнее другое – как когда-то Шиллер и Гетте входили в нашу литературу, так теперь наши не самые удобные авторы, которых еще и не в каждой школе изучают в России – их читают в Германии, пусть пока не на языке оригинала, как говорится, но хотя бы в переводе, как таковой.
На самом деле это отчасти удивительно – Высоцкий вернулся в Германию… если кто-то не знает, его детство прошло там с отцом и многие образы отчасти навеяны этой «трофейной» Германией и разговорами о войне и Победе именно сослуживцами отца, чтобы через столько лет вернуться туда уже стихами большого русского поэта двадцатого века.
Михаил Дюков blatata.com