Владимир Высоцкий. Волки. Стихи и песни. 1998

Владимир Высоцкий. Волки. Стихи и песни. 1998

Этот сборник издан в ФРГ в 1998 году, автор переводов – Neue Kritik. В книге оригиналы на русском и тут же представлены эти тексты на немецком языках. Каждый раз находя такие издания в книжных магазинах Европы, не без гордости вспоминаешь строки самого Владимира Семеновича:

Проникновенье наше по планете,
Теперь особенно заметно вдалеке,
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке…

Сказать откровенно, в парижских туалетах таких надписей не встречал, но в Варшаве, Берлине, Вене, Праге такого добра полно, наши люди есть везде, везде мы проникли и застолбили свое место под солнцем.
Если быть серьезным, то охватывает и определенная гордость за свой язык, за нашу культуру, ведь такие издания не единичны, да, они не печатаются миллионными тиражами, но их довольно много, по меркам сегодняшнего дня. Не думаю, что вы вспомните хоть одно издание немецких поэтов современности, переведенных на русский язык.

Надо также помнить, что уже нет Берлинской стены, нет установок учить русский язык, никто не навязывает свою культуру кому-либо, более того, поэзия давно уже не ходовой товар, да простят мне эстеты и филологи. И если сегодня поэзию Владимира Высоцкого издают и поет на немецком, польском, французском, норвежском, японском языках… Значит, это кому-нибудь нужно, значит, это востребовано, ведь (вернусь к своему любимому постулату) читатель голосует за популярность поэта только рублем и ничем другим.
Владимир Высоцкий и в России достаточно издаваемый поэт, правда, увы, издания все довольно разрознены, до сих пор нет по-настоящему академически полного собрания сочинений. Что на самом деле странно и не совсем понятно мне, как обывателю, ведь и с коммерческой точки зрения это был бы довольно успешный проект.

Почему-то мне кажется, что России еще вернется и к поэзии Владимира Высоцкого, да и того же Александра Галича и оценит ее по-настоящему, вдумчиво. Как-то так получается, что поэзия эта почти не потеряла актуальности, что ее поют, перепевают, переводят и издают снова и снова. Причем востребованная у Высоцкого не только любовная лирика, которая по своей сути всегда выигрышна, но и «неудобные» песни… неоднозначные по содержанию и по оценке окружающего мира, событий тех лет, которые проецируются актуально и на сегодняшний день.
Даже хулиганские и стилизации под блатные песни Высоцкого, которые, казалось бы понятны только в России и русскоязычному слушателю, переводят и поют на всех языках…

Михаил Дюков blatata.com

Понравилась книга? Разместите у себя в соцсетях ссылку на эту страницу. Пусть про нее узнают как можно больше людей.
16:05
Нет комментариев. Ваш будет первым!